Ut pictura poesis

Mi querido amigo Ricardo, compañero de fatigas, profesor de griego y autor del blog Hellenika -cuya actividad parece haber suspendido temporalmente para nuestra desgracia-, escribió hace poco un interesantísimo post sobre el cuadro de Tiziano que representa el rapto de Europa y los más que evidentes ecos que hay allí de la descripción de un cuadro (ecfrasis), con idéntica historia en ella, que se hace en Leucipa y Clitofonte, la novela de Aquiles Tacio (siglo II/III). Esto me llevó a recordar aquel horaciano símil de la equivalencia, en términos armónicos, de la pintura y la poesía -formulada en la sentencia que titula este post- y a recordar el precioso proemio de la novela pastoril de Longo el Sofista (siglo III), conocida con el nombre de Dafnis y Cloe, sus dos protagonistas, o también Poimenikon, “Pastorales”. En aquel proemio, Longo explicaba de dónde había extraído la inspiración para su preciosa y maravillosa historia de amor.

Os dejo una traducción mía de este pasaje, como munus para el gran Ricardo y para vuestro deleite y disfrute:

“En Lesbos, mientras andaba de caza, en un bosque consagrado a las Ninfas, contemplé el espectáculo más hermoso que jamás pude ver: una imagen pintada, una historia de amor. Hermoso era también el bosque, lleno de árboles, florido, húmedo. Una única fuente lo regaba todo, las flores y los árboles. Pero el cuadro era más dulce aún al contener arte sobresaliente y un lance amoroso. De este modo, muchos, incluso extranjeros, acudían por su fama, como suplicantes de las Ninfas y para ver el cuadro. En él había mujeres dando a luz y otras que arreglaban los pañales, había niños expuestos, animales que les daban de comer, pastores que los recogían, jóvenes haciéndose promesas, una incursión de piratas, un ataque de enemigos. Mientras contemplaba otras muchas cosas y todas en relación con el amor, estupefacto como estaba, me entro el deseo irrefrenable de ponerlo por escrito. Y tras buscar a un intérprete del cuadro, completé cuatro libros, como ofrenda para Eros, las Ninfas y Pan, dulce posesión de todos los hombres, que al que enfermó  de amor sanará, al que sufre de él aliviará, servirá de recordatorio al que estuvo enamorado, al que no lo estuvó servirá de guía. Pues de ninguna forma nadie pudo huir del amor ni podrá huir, mientras exista la hermosura y ojos para verla. A nosotros nos conceda el dios, manteniendo la cordura, contar por escrito lo que a otros sucedió.”

Longo, Dafnis y Cloe, Pro.

~ por Antonio en octubre 1, 2008.

3 comentarios to “Ut pictura poesis”

  1. Muchas gracias, Antonio, por la referencia a mi trabajito. Excelente post y excelente traducción (yo ya no puedo traducir decentemente latín). Un fuerte abrazo.

  2. Buena traducción. Unicamente me queda la duda de porqué el uso del imperfecto en la descripción de la pintura, cuando el presente del griego queda perfecto en el español.

  3. Hola Jacques, interesante apreciación. En el texto griego que yo manejé, que es de una edición italiana de Mondadori, no crítica, no es que haya presente o imperfecto, es que no hay verbo, es una oración nominal pura, al principio, pero luego sí que hay verbos y están en imperfecto (étrephe, éesan). Un saludo.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

 
El blog de la novela 'Juana La Maliciosa'

'Juana La Maliciosa'. David Bowman. Ediciones del Serbal (Barcelona, 2014) ISBN: 978-84-7628-746-0

Crónica de la España negra

Blog de crímenes y sucesos de la España más oscura

WordPress.com

WordPress.com is the best place for your personal blog or business site.

A %d blogueros les gusta esto: